Selectie en controle

Lirix onderwerpt uw bronteksten aan een grondige analyse. We kiezen de juiste vertaler: een native speaker met de vereiste achtergrond en de nodige ervaring.
Uw project wordt strikt opgevolgd, met een strenge controle van budget en deadlines. Elke vertaling wordt altijd gecontroleerd door een tweede vertaalprofessional.

Kwaliteit en snelheid

Lirix maakt gebruik van de vertaalondersteunende software TRADOS. In een tweetalige database worden per talencombinatie alle vertalingen opgeslagen die u aan ons toevertrouwt. Bij volgende opdrachten kunnen wij de zinnen wijzigen, aanpassen of hergebruiken. Dankzij dit vertaalgeheugen heeft de vertaler snel toegang tot vroegere vertalingen en gebruikte terminologie. Deze terminologie wordt opgeslagen in een specifieke tool voor terminologiebeheer. Resultaat: wij vertalen sneller, u betaalt minder.

Alle bestandsformaten

U kunt ons uw documenten bezorgen in elk bestandsformaat: Word, PowerPoint, Excel, pdf, InDesign... Alle bestandsformaten kunnen via het softwaresysteem wordt verwerkt, zodat de lay-out van uw documenten behouden blijft. Lirix bezorgt u uw vertaling in precies hetzelfde formaat als het oorspronkelijke document.